 |
|
|
Sounds of the Season, December 18-21, 2008 Tchaikovsky, Excerpts from Casse Noisette (Nutcracker), Op. 7 Mancini, A Christmas Medley Tyzik, Chanukah Suite Richman, Hanukkah Festival Overture Richman, Christmas Sing-A-Long
Classic Concert Series October 3, 4 and 5, 2008; The Masters: Beethoven & Mozart Beethoven, Symphony No. 7 Mozart, Symphony No. 32 Hubay, Violin Concerto No. 3 in G minor, Op. 99
November 14, 15 and 16, 2008; Celebrate the Planets Holst, The Planets Williams, Call of the Champions Aguila, Choral Suite No. 2 January 16, 17 and 18, 2009; Stravinsky's Firebird Stravinsky, Firebird Chopin, Piano Concerto No. 2 in F minor, Op. 21 Kodaly, Dances of Galanta
February 20, 21, and 22 2009; Feel the Passion Tchaikovsky, Serenade for Strings Shchedrin/Bizet, Carmen Suite
April 3, 4 and 5, 2009; Mozart & the Cellist Mozart, Symphony No. 40 in G minor Herbert, Cello Concerto No. 2 in E minor, Op. 30
May 22, 23 and 24, 2009; Rachmaninoff & 1001 Arabian Nights Rachmaninoff, Piano Concerto No. 1 in F sharp minor, Op.1 Rimsky-Korsakov, Scheherazade Carpenter, Krazy Kat
A personal perspective, by Ted Wilks, Lancaster Symphony Orchestra Program Annotator
When they encounter names of composers that were originally written in a script other than Roman, program annotators of orchestras and chamber ensembles, and others who write program notes regularly or occasionally, are faced with the question of how best to spell them. The long list of scripts other than Roman in use around the world includes several major ones – Arabic, Chinese, Cyrillic, Greek, Hebrew, Japanese, and Korean – as well as many other less well-known ones. Fortunately, perhaps, for those who write program notes, the only one frequently encountered in classical music is Russian.
The list of Russian composers whose names were originally written in Cyrillic script is extensive. While many of these names convert from Cyrillic script into Roman script with little or no room for variations, conversion of a few has resulted, over the years, in spelling variations in Roman script.
A comparison of program notes and other Internet references written in the USA, versus those in England or Europe, rapidly forces readers to conclude that there seem to be no standards for conversion of Russian names from Cyrillic script into Roman script. Each country within the European continent converts Cyrillic-script names in a phonetic manner that best suits its own pronunciation rules. It is harder to account for differences between North-American English and British English. The oft-quoted saying (attributed to either George Bernard Shaw or Oscar Wilde), “England and America are two nations divided by the same language,” is not true when it comes to conversion of some Russian composers’ names!
The most frequently encountered Russian composer’s name, and the one with (at least) four different spellings, is Rachmaninoff (USA), spelled Rachmaninov in Canada, Britain, and some European countries, and Rachmaninow in Germany, while the 1965 and 1980 editions of Grove’s Dictionary1 spell it Rakhmaninov. Why do these differences exist?
Grove’s Dictionary, the most prestigious musical encyclopedia in the world, presumably adopted the spelling Rakhmaninov for its fourth and fifth editions because it is closest to the name in its original Cyrillic script, Рахманинов, but the current online edition has two entries, with two different spellings.2 In Britain, Canada, Germany, and Holland, for example, the spelling Rachmaninov is used; whoever decided to convert the Cyrillic “x” into “ch”, rather than “kh”, started a trend that continues on both sides of the Atlantic. Retention of the final “v”, as opposed to an “ff” ending, is presumably an attempt to adhere reasonably closely to the Cyrillic original, and it raises the issue of when to use “voiced” consonants versus their “voiceless” equivalents, which is a feature of many languages, though not English. Suffice it here to say that a final “v” in Russian words is pronounced as an “f”.
The US spelling varied appreciably during the 20th century. Thus, Upton3 spelled it Rachmaninov, whereas both Goepp4 and Borowski5 both spelled it Rachmaninow. By the 1950s, the spelling seems to have been standardized to Rachmaninoff; the final “–ff” was presumably adopted so that readers would pronounce the name with a final voiceless “f” sound.
The conclusion is that there is no absolute “standard” or correct spelling for the conversion of Russian names such as РАXМАНИНОВ, and readers can expect to encounter spelling variations of this and other Russian composers’ names for the forseeable future. Here are some other examples found in Grove and on the Internet:
Лядов: Lyadov (Grove); Liadov (Grove, Canada, Britain); Liadoff (US).
When they encounter names of composers that were originally written in a script other than Roman, program annotators of orchestras and chamber ensembles, and others who write program notes regularly or occasionally, are faced with the question of how best to spell them. The long list of scripts other than Roman in use around the world includes several major ones – Arabic, Chinese, Cyrillic, Greek, Hebrew, Japanese, and Korean – as well as many other less well-known ones. Fortunately, perhaps, for those who write program notes, the only one frequently encountered in classical music is Russian.
The list of Russian composers whose names were originally written in Cyrillic script is extensive. While many of these names convert from Cyrillic script into Roman script with little or no room for variations, conversion of a few has resulted, over the years, in spelling variations in Roman script.
A comparison of program notes and other Internet references written in the USA, versus those in England or Europe, rapidly forces readers to conclude that there seem to be no standards for conversion of Russian names from Cyrillic script into Roman script. Each country within the European continent converts Cyrillic-script names in a phonetic manner that best suits its own pronunciation rules. It is harder to account for differences between North-American English and British English. The oft-quoted saying (attributed to either George Bernard Shaw or Oscar Wilde), “England and America are two nations divided by the same language,” is not true when it comes to conversion of some Russian composers’ names!
The most frequently encountered Russian composer’s name, and the one with (at least) four different spellings, is Rachmaninoff (USA), spelled Rachmaninov in Canada, Britain, and some European countries, and Rachmaninow in Germany, while the 1965 and 1980 editions of Grove’s Dictionary1 spell it Rakhmaninov. Why do these differences exist?
Grove’s Dictionary, the most prestigious musical encyclopedia in the world, presumably adopted the spelling Rakhmaninov for its fourth and fifth editions because it is closest to the name in its original Cyrillic script, Рахманинов, but the current online edition has two entries, with two different spellings.2 In Britain, Canada, Germany, and Holland, for example, the spelling Rachmaninov is used; whoever decided to convert the Cyrillic “x” into “ch”, rather than “kh”, started a trend that continues on both sides of the Atlantic. Retention of the final “v”, as opposed to an “ff” ending, is presumably an attempt to adhere reasonably closely to the Cyrillic original, and it raises the issue of when to use “voiced” consonants versus their “voiceless” equivalents, which is a feature of many languages, though not English. Suffice it here to say that a final “v” in Russian words is pronounced as an “f”.
The US spelling varied appreciably during the 20th century. Thus, Upton3 spelled it Rachmaninov, whereas both Goepp4 and Borowski5 both spelled it Rachmaninow. By the 1950s, the spelling seems to have been standardized to Rachmaninoff; the final “–ff” was presumably adopted so that readers would pronounce the name with a final voiceless “f” sound.
The conclusion is that there is no absolute “standard” or correct spelling for the conversion of Russian names such as РАXМАНИНОВ, and readers can expect to encounter spelling variations of this and other Russian composers’ names for the forseeable future. Here are some other examples found in Grove and on the Internet:
Лядов: Lyadov (Grove); Liadov (Grove, Canada, Britain); Liadoff (US).
When they encounter names of composers that were originally written in a script other than Roman, program annotators of orchestras and chamber ensembles, and others who write program notes regularly or occasionally, are faced with the question of how best to spell them. The long list of scripts other than Roman in use around the world includes several major ones – Arabic, Chinese, Cyrillic, Greek, Hebrew, Japanese, and Korean – as well as many other less well-known ones. Fortunately, perhaps, for those who write program notes, the only one frequently encountered in classical music is Russian.
The list of Russian composers whose names were originally written in Cyrillic script is extensive. While many of these names convert from Cyrillic script into Roman script with little or no room for variations, conversion of a few has resulted, over the years, in spelling variations in Roman script.
A comparison of program notes and other Internet references written in the USA, versus those in England or Europe, rapidly forces readers to conclude that there seem to be no standards for conversion of Russian names from Cyrillic script into Roman script. Each country within the European continent converts Cyrillic-script names in a phonetic manner that best suits its own pronunciation rules. It is harder to account for differences between North-American English and British English. The oft-quoted saying (attributed to either George Bernard Shaw or Oscar Wilde), “England and America are two nations divided by the same language,” is not true when it comes to conversion of some Russian composers’ names!
The most frequently encountered Russian composer’s name, and the one with (at least) four different spellings, is Rachmaninoff (USA), spelled Rachmaninov in Canada, Britain, and some European countries, and Rachmaninow in Germany, while the 1965 and 1980 editions of Grove’s Dictionary1 spell it Rakhmaninov. Why do these differences exist?
Grove’s Dictionary, the most prestigious musical encyclopedia in the world, presumably adopted the spelling Rakhmaninov for its fourth and fifth editions because it is closest to the name in its original Cyrillic script, Рахманинов, but the current online edition has two entries, with two different spellings.2 In Britain, Canada, Germany, and Holland, for example, the spelling Rachmaninov is used; whoever decided to convert the Cyrillic “x” into “ch”, rather than “kh”, started a trend that continues on both sides of the Atlantic. Retention of the final “v”, as opposed to an “ff” ending, is presumably an attempt to adhere reasonably closely to the Cyrillic original, and it raises the issue of when to use “voiced” consonants versus their “voiceless” equivalents, which is a feature of many languages, though not English. Suffice it here to say that a final “v” in Russian words is pronounced as an “f”.
The US spelling varied appreciably during the 20th century. Thus, Upton3 spelled it Rachmaninov, whereas both Goepp4 and Borowski5 both spelled it Rachmaninow. By the 1950s, the spelling seems to have been standardized to Rachmaninoff; the final “–ff” was presumably adopted so that readers would pronounce the name with a final voiceless “f” sound.
The conclusion is that there is no absolute “standard” or correct spelling for the conversion of Russian names such as РАXМАНИНОВ, and readers can expect to encounter spelling variations of this and other Russian composers’ names for the forseeable future. Here are some other examples found in Grove and on the Internet:
Лядов: Lyadov (Grove); Liadov (Grove, Canada, Britain); Liadoff (US).
Μусоргский: Musorgsky, Moussorgsky (Grove); Mussorgsky (Grove, US, Britain); Musorgskii (Korea); Musorgskij (Czech Republic, Denmark, Italy, Poland, Sweden).
Прокофьев: Prokofiev (Grove, Britain, France, Italy); Prokofieff (US); Prokofjew (Germany).
Шостакович: Shostakovich (US, Britain); Sjostakowitsj (Netherlands); Schostakowitsch (Denmark, Germany); Sosztakovics (Hungary).
Скряъин: Skryabin (Grove); Scriabin (US, Britain); Skriabin (German); Scriabine (French).
Чайковский: Tchaikovsky (US, Britain); Tsjaikowski, Tsjaikowskij, Tsjaikovski (Netherlands); Tschaikowsky (Germany). Other variations: Cajkovskij, Chaikovskii, Chaikovsky, Chaykovsky, Tchaïkovski, Tchaykovsky.
References 1. Norris, G. “Rakhmaninov, Sergey (Vasil’yevich)”; in The New GROVE Dictionary of Music and Musicians, ed. Stanley Sadie, Macmillan, London (1980). 2. Norris, G. “Rachmaninoff [Rakhmaninov, Rachmaninov], Serge [Sergey] (Vasil’yevich)”; Taruskin, R. “Rakhmaninov [Rachmaninoff, Rachmaninov], Sergey Vasil’yevich”; in Grove Music Online ed. L. Macy (Accessed [13 November 2003]); http://www.grovemusic.com. 3. Upton, George P.; in The Standard Concert Guide, A. C. McClurg & Co, Chicago (1917). 4. Goepp, Philip H.; in Great Works of Music, Vol. 3, Garden City Publishing, New York (1913). 5. Borowski, Felix; in The Chicago Symphony Orchestra – 39th Season Program Notes, Orchestral Association, Orchestra Hall, Chicago (1930).
|
|
|
Last updated Wednesday, November 19, 2008, 4:38:46 PM Nancy LeVasseur, Web Content Manager ©2005 - 2008 Lancaster Symphony Orchestra
|
|